martes, 18 de mayo de 2010

Lívido

Ilustración de Benjamín Lacombe
(Del lat. livĭdus).

1. adj. amoratado.
2. adj. Intensamente pálido.

Real Academia Española


Ahora, cómo ha pasado este término a significar de morado a pálido?. Recuerdo que la primera vez que busqué su significado en el diccionario quedé muy confundida. Para dar respuesta a estas mutaciones que sufre la lengua viva, encontré una explicación muy clara, cuya fuente queda citada al pie. Y es que la lengua no deja de sorprenderme.

El adjetivo lívido es una de esas palabras que han adquirido un significado muy diferente al original. Etimológicamente, procede del latín lividus ‘azulado negruzco, violáceo’; y con este significado lo incluyó la Academia en su Diccionario, en 1803. El sentido de ‘intensamente pálido’ apareció por primera vez en el diccionario académico en la edición de 1984.

¿Por qué “lívido” adquirió el significado de ‘intensamente pálido’?

Los primeros ejemplos recogidos por el CORDE de la Real Academia Española tienen el significado 'amoratado', porque pertenecen a textos médicos, y se debe a la Medicina la introducción del término, procedente del latín, para definir con precisión un color:

“Y por lo que mira al color, el lívido, o cárdeno, o aplomado, también se observa en los que tienen alguna entraña principal viciada, aunque no muy próximos a la muerte”. (Benito Jerónimo Feijoo, Cartas eruditas y curiosas, vol. 3 , 1750).
Aunque lívido también se tomó para definir colores en otros campos semánticos (p. ej.: el color que adquiere el cielo en algunos crepúsculos), la mayoría de las veces que aparecía era en situaciones relacionadas con la muerte, próxima o reciente (Las livideces cadavéricas son un fenómeno general que empiezan a formarse poco después de la muerte y aumentan paulatinamente de color y extensión).

Por otra parte, la muerte suele representarse por un descolorido esqueleto o calavera, y simbólicamente se la ha relacionado con lo pálido y blanco (la luna, la guadaña, la espada, las armas blancas en general). Son abundantes las referencias a “la pálida muerte". No fue difícil relacionar la palidez y el adjetivo lívido, cuando éste solía aparecer en el contexto de la muerte y ésta se representa pálida y descolorida. A la confusión contribuyó el que a menudo apareciese en textos donde coincidían referencias a lo morado y a lo pálido.

Al referirse ambos significados al color, es prácticamente imposible que puedan sobrevivir los dos en la lengua común, porque se producen ambigüedades semánticas que el contexto no puede resolver. Su empleo tiene que ir acompañado de una aclaración, porque un mismo autor, en la misma obra, puede emplearlo en las dos acepciones:
“muestra cierto color sanguinolento, tirando a lívido, que no falta sino raras veces en el reverso”; “perdiendo el color, se pone lívido o de una palidez cadavérica”. (Pío Font Quer, Plantas Medicinales. El Dioscórides Renovado, 1962).
El uso general, se ha decantado por el sentido de ‘intensamente pálido’, apoyado por la tendencia de nuestra lengua a asociar las palabras esdrújulas a los conceptos superlativos, y el original ‘amoratado’ ha quedado reducido a textos literarios o traducciones del inglés en el que livid conserva el significado original. Tal es la fuerza del uso general que el lenguaje científico de la medicina (a quien se debe la introducción del latinismo en las lenguas modernas) ha empezado a considerar inservible el adjetivo lívido, por su doble significado, y prefiere “livor mortis” a livideces cadavéricas, y “ciánico” a lívido.

Fuente: Lengua española y otras formas de decir

8 comentarios:

Unknown dijo...

Ey! que buena palabra!. Pero la presenración de la misma, las explicaciones, un lujo!
Te felicito Celeste!
Funes

Celestacha dijo...

Gracias Funes, es un post más completito y esmerado. Un abrazo !

vicky dijo...

jiji..pensé que solo existía la palabra Libido!!...recién me entero que lívido existe también y tiene una significación totalmente distinta de la que hablaba Freud.

Anónimo dijo...

jajajajaja
Vicky: hoy a la tarde le pregunté a uno: "che, sabés que es lívido con v corta?" Y el tipo me contestó con el significado de "líbido".
Saludos Vicky!
Funes

Viejex dijo...

..apoyado por la tendencia de nuestra lengua a asociar las palabras esdrújulas a los conceptos superlativos...

Caramba, leer esto y la palabra "libido" en los comentarios me ha hecho cuestionar por qué, en Argentina al menos, la palabra libido se pronuncia como si fuese esdrújula, igual que lívido. Muy curioso

Celestacha dijo...

Es cierto que existe confusión, al menos aquí en Argentina, la tendencia a acentuar darle la acentuación esdrújula a la palabra libido, sin embargo ésta es una palabra grave, con acento no tónico en la segunda sílaba. En cambio lívido es esdrújula. De allí el emparejamiento y confusión.
Pensando en que la primera tiene que ver con el deseo sexual y la segunda con la muerte, si se quiere, me quedo con la primera sea como quieran acentuarla.
Saludos !

Viejex dijo...

Precisamente, me dí cuenta que la pronunciación correcta es con acento prosódico en la segunda sílaba al encontrar en el diccionario que no lleva tilde.

Por eso me dio más curiosidad eso que usted dice de las esdrújulas (que me intriga de donde lo ha sacado.. hoy estoy muy curioso, podrá ver)

Edit dijo...

Muy buena tu entrada.
Tu explicación impecable.
Siempre asocié ésta palabra con la muerte.

Quizá también te interese

Related Posts with Thumbnails