miércoles, 25 de abril de 2012

Proemio

Ilustración de Alexandre Ravski
(Del lat. prooemĭum, y este del gr. προοίμιον).

1. m. Prólogo, discurso antepuesto al cuerpo de un libro.

Real Academia Española

A mi mujer
 
No puedo escribir majestuoso proemio
como preludio a mi canción,
de poeta a poema,
me atrevería a decir.

Pues si de estos pétalos caídos
uno te pareciera bello,
irá el amor por el aire
hasta detenerse en tu cabello.

Y cuando el viento e invierno endurezcan
toda la tierra sin amor,
dirá un susurro algo del jardín
y tú lo entenderás.
 
Oscar Wilde
Versión de E. Caracciolo Trejo
Edición de Libros Río Nuevo 2001

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Es cierto que hace bastante no he leido un libro que tenga esta palabra. Otra palabra que tampoco que se usa es prefacio, su sinonimo.

Anónimo dijo...

Si "proemio" y "prólogo" comparten su significado, debemos destacar que dentro de los personajes de la literatura que mas proemios ha escrito, tenemos sin dudas a Jorge Luis Borges. El tipo escribió prólogos a todo tipo de libros (historia, cuentos breves, cuentos largos, ensayos literarios, científicos, novelas, libros de arte, etc). Incluso a libros que nos le gustaron. Escribió proemios de favor, como gauchada para obras menores (teniendo el prefacio firmado por Borges aumentarían su venta). Hasta he llegado a pensar que Borges escribió proemios a libros que ni siquiera leyó ni se hizo leer. Pensé dos cosas mas: una, es que el escritor debe haber pensado que los prólogos estaban al mismo nivel que el ensayo, la poesía, la novela. Lo otro que pensé es que habría que hacer una recopilación de todos los proemios de Borges en una sola obra y leerlos de corrido. estoy convencido que tienen un hilo conductor, que aunados en un solo compendio, nos sorprenderá que el proemio a un libro de cocina escrito en 1949 está inescindiblemente vinculado en su trama al prólogo que pudiera haber escrito para un libro de cuentos de un escritor salteño en 1982. Al menos eso quiero creer.
Funes

Anónimo dijo...

Incluso escribió resumenes de libros inexistentes.

Celestacha dijo...

Me alegra leerte Funes...

Anónimo dijo...

Querida editora: mi reencuentro con el blog luego de mucha ausencia y que me reciba sin rencor y contenta de leerme, es medicina para mi, y sobre todo para mi alma atribulada. Quizá celeste, las ausencias se vinculen a las dificultades que algunos tenemos para despojarnos de nuestros "monstruos interiores", desafiar al horror que nos invade y disponernos a ganarle de una vez la partida. Se relaciona entonces con la palabra siguiente del blog. Acépteme, eso si, un "gracias" tan enorme como el universo y etéreo como el suspiro que nos asalta fugaz y desprevenido.
Funes

Viejex dijo...

Transcribo la versión original del poema. En la versión traducida desafortunadamente se pierde la rima, cosa inevitable casi siempre, y a mi entender algunos versos están mal traducidos.

I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.


El verbo to waft es hacer que algo se desplace flotando por el aire o sobre el agua.

Teniendo eso en cuenta los versos

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.


seían mejor traducidos así:

Pues si de estos pétalos caídos
uno te pareciera bello,
el amor lo hara flotar por el aire
hasta detenerse en tu cabello.

Quizá también te interese

Related Posts with Thumbnails